4/08/2008

The Road Not Taken





美國詩人 羅勃.佛洛斯特:沒有走的路
Robert Frost's known poem: The Road Not Taken

黃樹林裡分叉兩條路,TWO roads diverged in a yellow wood,
只可惜我不能都踏行。And sorry I could not travel both

我,單獨的旅人,佇立良久,And be one traveler, long I stood
極目眺望一條路的盡頭,And looked down one as far as I could
看它隱沒在叢林深處。To where it bent in the undergrowth;

於是我選擇了另一條路,Then took the other, as just as fair,
一樣平直,也許更值得,And having perhaps the better claim,
因為青草茵茵,還未被踏過,Because it was grassy and wanted wear;
若有過往人蹤,Had worn them really about the same,
路的狀況會相差無幾。Though as for that the passing there

那天早晨,兩條路都覆蓋在枯葉下,And both that morning equally lay
沒有踐踏的污痕:In leaves no step had trodden black.
啊,原先那條路留給另一天吧!Oh, I kept the first for another day!
明知一條路會引出另一條路,Yet knowing how way leads on to way,
我懷疑我是否會回到原處。I doubted if I should ever come back

在許多許多年以後,在某處,I shall be telling this with a sigh
我會輕輕歎息說:Somewhere ages and ages hence:
黃樹林裡分叉兩條路,而我,Two roads diverged in a wood, and I--
我選擇了較少人跡的一條,I took the one less traveled by,
使得一切多麼地不同。And that has made all the difference

1 則留言:

Lao Mei 提到...

Sonnet (1928) 商籟
I am in need of music that would flow我渴欲音樂流淌
Over my fretful, feeling finger-tips, 淌過我佈滿憂患,多感覺的指尖,
Over my bitter-tainted, trembling lips, 撫過我染著苦澀,顫抖的唇,
With melody, deep, clear, and liquid-slow, 調色深邃,清澈,流質般舒緩。
Oh, for the healing swaying, old and low, 噢,那能止痛療傷,洄盪不已的,
Of some song sung to rest the tired dead, 某條低沈的老歌,吟來讓疲倦的亡靈安息
A song to fall like water on my head, 歌曲瀉下如水,淋頭,
And over quivering limbs, 淋過我微醺的肢體,
Dream flushed to glow! 夢想蕩滌瀅瀅!

There is a magic made by melody: 有一種魔法由曲調催生:
A spell of rest, and quiet breath, and cool一種使人酣然入定的迷魅,呼息悄悄,沁涼的
Heart, that sinks through fading colors deep心,沈潛下來,越過各樣褪去的顏彩
To the sub aqueous stillness of the sea, 潛入大海深處水波不興的靜謐,
And floats forever in a moon-green pool, 漂浮在月光滿滿的青潭裏,天長地久
Held in the arms of rhythm and of sleep. 讓旋律擁著卿卿入眠。

Elizabeth‧Bishop 伊莉莎白‧碧許
晚安!如果你在西雅圖你應該正在睡覺,也許好夢連綿.~~~Lao mei